Titre: Tarantino's Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators? Auteur:Mingant, Nolwenn Sujet:Hollywood ; Multilingual Films ; Dubbing ; Cultural Positioning Description:
Released in 2009, Quentin Tarantino's Inglourious Basterds is representative of a recent trend of multilingual films in Hollywood. The inclusion of one or several languages other than English can be problematic for dubbing translators when the films is exported. The comparison between the original version of Inglourious Basterds and its French dubbed version offered in this article brings to light a number of translation issues. The idea of the codified relationship with the audience leads us to explore notions of conventions, contrivances, and suspension of disbelief, whether in the native language or original subtitling included in the American version. Dubbing is not only translating, it raises the issue of the texture of the original voices, especially in a film preoccupied with accents. Finding French voices with an equivalent texture but which are also plausible for the audience is a challenge that the dubbing team must meet. Finally, the vital importance of languages in the narrative and thematic construction of Tarantino's film result in the inevitable loss due to the dubbing process. This article is not an attack on the dubbing process, but an attempt to interrogate its complexity and determine its role. Plan de l'article1. "Willing suspension of disbelief": a pact with the audience1.1. Conventions and spectatorial comfort1.2. Subtitles2. The Texture of Voices2.1. Casting choices and actor direction2.2. French voices3. Linguistic adaptation and thematic loss3.1. Language as a vehicle of narration3.2. Dubbing as a loss4. Conclusion
Fait partie de:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 2010, Vol.55(4), pp.712-731
Identifiant:
0026-0452 (ISSN)
Titre: Global Film and Television Industries Today: An Analysis of Industrial and Cultural Relations Auteur:Mingant, Nolwenn; Tirtaine, Cecilia Sujet:Journalism & Communications Description:
Globalization has led to an increase in contacts between the film and television industries of different countries, particularly within the English-speaking world. The aim of this set of articles is to highlight specific issues brought about by globalization through different methodological approaches. The internationalization of film and television industries, linked to globalization, has had far-reaching consequences, from an industrial point of view, notably with the development of “runawa...
Fait partie de:
InMedia, 23 March 2012
Identifiant:
2259-4728 (E-ISSN)
Titre: La Motion Picture Export Association de Jack Valenti (1966-2004), corps diplomatique des majors hollywoodiennes à l'étranger Auteur:Mingant, Nolwenn Description:
The Motion Picture Export Association is a legal cartel founded in 1945 by the Hollywood majors to reopen the markets closed by the war. Quickly, its main role was to represent and defend the majors' interests abroad. Under Jack Valenti's presidency (1966-2004), the cartel behaved as a lobby, creating for itself a specific form of diplomacy on the foreign market—a cartel diplomacy, based both on force and compromise.
Fait partie de:
Revue française d'études américaines, 1 September 2009, Issue, pp.102-114
Identifiant:
03977870 (ISSN)
Plusieurs versions
Hollywood’s Global Outlook: Economic Expansionism and Production Strategy
Mingant, Nolwenn
LISA (Caen, France), 01 September 2007, pp.99-110
[Revue évaluée par les pairs]
Titre: Entre mondial et local : le jeu d’équilibriste des majors hollywoodiennes Auteur:Mingant, Nolwenn Sujet:Hollywood ; Motion Picture Industry ; Globalization ; Localization ; Export ; International Relations ; World Economy ; Culture ; Film Production ; Marketing ; Hollywood ; Industrie Du Film ; Mondialisation ; Localisation ; Exportation ; Relations Internationales ; Économie Mondiale ; Culture ; Production de Film Description:
Hollywood’s relationship to the rest of the world has deeply evolved in the past decades under the pressure of the process of globalization. Hollywood’s foreign market has grown wider and wider, from the opening of South Korea in 1988 to the improved relations with China at the beginning of the 2000s. In the 1990s, the opening of new territories as well as the developement of new distribution platforms revived the majors’ interest in the foreign market. However, their traditional export methods turned out to be inadequate in view of the changed environment of the late XXth century. The strategies based on domination which had been successful until then proved counter-productive. Indeed, the process of globalization was quickly put into question by a strong revival of national feelings, as well as a renaissance of many national film industries. The local had to be seriously taken into account. New economic strategies were then devised by the majors who started to place the emphasis...
Fait partie de:
Revue de recherche en civilisation Américaine, 03 March 2009
Identifiant:
2101-048X (E-ISSN)
Titre: Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators? Auteur:Mingant, Nolwenn Contributeur:Vandaele, Sylvie (Editor); Bastin, Georges (Editor); Froeliger, Nicolas (Guesteditor); Ladmiral, Jean-René (Guesteditor) Sujet:Partie Ii : Domaines Et Applications Description:
Released in 2009, Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds is representative of a recent trend of multilingual films in Hollywood. The inclusion of one or several languages other than English can be problematic for dubbing translators when the films is exported. The comparison between the original version of Inglourious Basterds and its French dubbed version offered in this article brings to light a number of translation issues. The idea of the codified relationship with the audience leads us to explore notions of conventions, contrivances, and suspension of disbelief, whether in the native language or original subtitling included in the American version. Dubbing is not only translating, it raises the issue of the texture of the original voices, especially in a film preoccupied with accents. Finding French voices with an equivalent texture but which are also plausible for the audience is a challenge that the dubbing team must meet. Finally, the vital importance of languages in the narrative and thematic construction of Tarantino’s film result in the inevitable loss due to the dubbing process. This article is not an attack on the dubbing process, but an attempt to interrogate its complexity and determine its role.
Fait partie de:
Meta, 2010, Vol.55(4), pp.712-731
Identifiant:
0026-0452 (ISSN); 1492-1421 (E-ISSN)
Titre: From film policy to creative screen policies : media convergence and film policy trends in Flanders Auteur:Willems, Gertjan; Biltereyst, Daniël; Meers, Philippe; Vande Winkel, Roel Contributeur:Mingant, Nolwenn; Tirtaine, Cecilia Editeur:
Routledge
Date:
2018
Sujet:Social Sciences ; Cultural Sciences ; Media Convergence ; Film Policy ; Digitization ; Media Industries ; Flemish Cinema ; Belgian Cinema Description:
In recent years, digitization processes and media convergence trends have changed the film industry in various ways. Scholars have indicated various alterations in the aesthetics, production, distribution, exhibition and reception of films, thereby pointing at new technological possibilities and challenges, an increasing participatory cinema culture, changes in the broader creative and economic strategies of film and media companies and an overall convergence between film and other media. The expansion of film industry activities from film to various other media has a long history. Media convergence trends, however, have recently intensified this expansion. In a European context, the role of film policy is particularly relevant in this respect, as film policy forms a crucial cornerstone for the organization of European film industries. By focusing on recent developments in Flanders (the northern, Dutch-language region in Belgium), this case study examines how, in tune with digitization...
Fait partie de:
Reconceptualising film policies, 2018
Identifiant:
978-1-138-72930-8 (ISBN)